Journalists persist in their maniacal use of “issues.” A Reuters headline writer provides this especially silly example:
“One in 7 households hit by hunger issues in 2009”
Normally I avoid critiquing headlines, because headline writers often must sacrifice grammar and good diction in order to keep headlines short. But I am breaking my rule here, because the Reuters headline writer, in order to use the trendy issues, made his headline longer. I can imagine this fellow writing
One in 50 households hit by burglary issues in 2009
and
One in 3 college grads hit by functional illiteracy issues
The Takeaway: Don’t clutter your copy with meaningless trendy words. Your reader is unlikely to be impressed by your conformity to fashions and fads. He is more likely to conclude you are a flibbertigibbet.
See disclaimer.
Monday, January 17, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Thank you. This word typically makes us translators stop and wonder what the writer meant...
ReplyDelete